27.8.09

Encuentro con Ezra Pound -Traducción.


Ezra Pound




Meeting with Ezra Pound


Should you go on a Sunday’s evening,
when Venice dies a little less,
among the solitary children,
the rose pale sickness of the walls,
the gardens of acid shadows,
though silent, you must seek him.
(The sea behind will be forgotten as it sinks
all islands, palaces and steeples,
the most beautiful domes to stand.
Do not be trapped by the mermaids and the sea.)
Remember: Fondamenta Cabalá.
There is a glass-maker from Murano
and a bar of gentle tunes.
Ask in an Inn by the name of Cici
where dwells the man that has arrived
to Venice from far to see these faces,
that half mad tall American
with a beard full of snow.
Cross the stone bridge, you’ll see puddles
filled with gulls and cats of black.
There, by the canal of green green waters,
full of blossom and corrupted fruit,
you will hear Vivaldi’s violins.
Stop and hush all noise, while you look.
Ramo Corte Querina: that is the name.
In that narrow street with flowerpots
that can only lead to death
lives Ezra Pound.






[Antonio Colinas, Sepulcro en Tarquinia, 1975]
© de la traducción Borja Aguiló Obrador y Ben Clark



Encuentro con Ezra Pound


Debes ir una tarde de domingo,
cuando Venecia muere un poco menos.
A pesar de los niños solitarios,
del rosado enfermizo de los muros,
de los jardines ácidos de sombras,
debes ir a buscarle aunque no te hable.
(Olvidarás que el mar hunde a tu espalda
las islas, las iglesias, los palacios,
las cúpulas más bellas de la tierra.
Que no te encante el mar, ni sus sirenas.)
Recuerda: Fondamenta Cabalá.
Hay por allí un vidriero de Murano
y un bar con una música muy dulce.
Pregunta en la pensión llamada Cici
dónde habita aquel hombre que ha llegado
sólo para ver gentes, a Venecia,
aquel americano un poco loco,
erguido y con la barba muy nevada.
Pasa el puente de piedra, verás charcos
llenos de gatos negros y gaviotas.
Allí, junto al canal de aguas muy verdes,
lleno de azahar y frutos corrompidos,
oirás los violines de Vivaldi.
Detente y calla mucho mientras miras.
Ramo Corte Querina: ése es el nombre.
En esa callejuela con macetas,
sin más salida que la de la muerte,
vive Ezra Pound.



[Antonio Colinas, Sepulcro en Tarquinia, 1975]




2 comments:

Antonio Rivero Taravillo said...

Tremendo. Muchas gracias por esta emocionante entrada, que me trae mil recuerdos. De Colinas, todo un descubrimiento para mí hace veinticinco años. De Pound, Old Ezra, que me deslumbró hace idéntico número de años, y del callejón veneciano que visité hace poco. Donde viviera el poeta, hoy reside el pastor anglicano de Venecia. Un abrazo.

insomne said...

yo esperaba la traduccion hace un monton cuando posteaste esto no se hace cuanto tiempo dos meses? 4 meses? ya me habia olvidado... pero al leerlo algo me acorde.....porque tambien lo traduje pero la tuya es mejor! muchas gracias. me ha gustado mucho el poema!