23.1.11

'Sólo una vez' de Anne Sexton


Anne Sexton


SÓLO UNA VEZ

Sólo una vez supe para qué servía la vida.
En Boston, de repente, lo entendí;
caminé junto al río Charles,
observé las luces mimetizándose,
todas de neón, luces estroboscópicas, abriendo
sus bocas como cantantes de ópera;
conté las estrellas, mis pequeñas defensoras,
mis cicatrices de margarita, y comprendí que paseaba mi amor
por la orilla verde noche y lloré
vaciando mi corazón hacia los coches del este y lloré
vaciando mi corazón hacia los coches del oeste y llevé
mi verdad sobre un pequeño puente encorvado
y apresuré mi verdad, su encanto, hacia casa
y atesoré estas constantes hasta el amanecer
sólo para descubrir que se habían ido.



Anne Sexton

Poemas de amor

Traducción e introducción de Ben Clark

Ediciones Linteo. 2009
2ª Edición 2010


JUST ONCE

Just once I knew what life was for.
In Boston, quite suddenly, I understood;
walked there along the Charles River,
watched the lights copying themselves,
all neoned and strobe-hearted, opening
their mouths as wide as opera singers;
counted the stars, my little campaigners,
my scar daisies, and knew that I walked my love
on the night green side of it and cried
my heart to the eastbound cars and cried
my heart to the westbound cars and took
my truth across a small humped bridge
and hurried my truth, the charm of it, home
and hoarded these constants into morning
only to find them gone.


2 comments:

Luis Llorente Benito said...

Es muy buena tu traducción. La leí en julio, y la perdí por casa. Por no dejarla en mi biblioteca habitual, en mi cuarto. Sé que tiene que estar en el salón...

Hay que dar de comer a Linteo: sacan maravillas.

Un abrazo.

Anonymous said...

Acabo de enamorarme sin remedio.