26.4.11

'El regreso: Orihuela, 1965' de Philip Levine

Philip Levine


EL REGRESO: ORIHUELA, 1965

para Miguel Hernández

Llegas a una suave elevación
en la estrecha, sinuosa carretera,
las nidadas del blanco pueblo
en el valle más abajo. Una brisa
platea las frías hojas
de los olivos, justo como sabías
que lo haría o tal y como lo viste
en un sueño. ¿Cuántos días
has esperado hasta este día?
Pronto deberás enfrentarte a un hijo
hecho ya un hombre, una mujer envejecida,
la diminuta casa sellada de la memoria.
Un solitario cuervo desciende contra el sol
y los campos susurran su coraje.




Philip Levine (Detroit, 1928)
de The Simple Truth, Premio Pulitzer de poesía 1995
Traducción de Andrés Catalán




THE RETURN: ORIHUELA, 1965


for Miguel Hernandez



You come over a slight rise

in the narrow, winding road
and the white village broods
in the valley below. A breeze
silvers the cold leaves
of the olives, just as you knew
it would or as you saw
it in dreams. How many days
have you waited for this day?
Soon you must face a son grown
to manhood, a wife to old age,
the tiny sealed house of memory.
A lone crow drops into the sun,
the fields whisper their courage.


Philip Levine (Detroit, 1928)
de The Simple Truth (1996)






4 comments:

Fran said...

Especialmente, me gustan los dos ultimos versos. Por cierto reitero mi mas sentida enhorabuena por tus tres libros y tu entrevista en el Mundo

Anonymous said...

Buscando algo de Levine tras leer su proclamación como Poeta Laureado, llego a tu página. Excelente, un descubrimiento. Muchas gracias. Enrique Benítez. Málaga.

Daniel said...

Hola! pienso que en los primeros versos del poema "broods" es verbo, y el pueblo el sujeto. No un nombre. Ahora que la traducción no es fácil, quizás en su acepción de meditar... ¿Qué opinas?.

Un saludo y gracias!

Anonymous said...

Hola! Se lo comento al traductor, gracias por tu comentario!