25.6.12

'Adlestrop' de Edward Thomas


Adlestrop


Sí. Recuerdo Adlestrop
–el nombre–, porque en una tarde
de calor el tren expreso se detuvo allí
insólitamente. Era a finales de junio.

El vapor silbó. Alguien se aclaró la garganta.
Nadie se marchó ni vino nadie
sobre el andén desolado. Lo que vi
fue Adlestrop –sólo el nombre–

y juncos, adelfillas, y hierba,
y ulmaria y almiares secos,
ni un ápice menos quieto y solitario
que las altas nubecillas en el cielo.

Y durante ese minuto cantó un mirlo
cerca, y a su alrededor, con más niebla,
cada vez más lejos,  cantaron los pájaros
de Oxfordshire y Gloucestershire.

Edward Thomas

Poesía Completa
Traducción e introducción de Ben Clark. 2012



Edward Thomas





ADLESTROP

Yes, I remember Adlestrop-
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop -only the name

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire. 



 Edward Thomas












No comments: