Hay un
lugar, un sito, donde la acera acaba,
donde
la calle aún no ha comenzado;
allí
la hierba crece blanca y blanda
y allí
el sol carmesí brilla y calienta
y allí
la luna alada reposa de su vuelo
y se
baña en la brisa mentolada.
Larguémonos
de aquí, donde el humo es tan negro
y las
lúgubres calles nos constriñen.
Lejos
de las canteras de las flores de asfalto
con
pasos calculados y sin prisa,
que
nos guíen las flechas de tiza blanca al sitio
donde la acera acaba.
Sí;
sin prisa y con pasos calculados,
por el
camino blanco de las flechas de tiza
que
pintaron los niños, porque los niños saben
bien
cuál es el lugar donde la acera acaba.
Shel Silverstein
Where the Sidewalk Ends (1974)
Traducción de Ben Clark
Where the
Sidewalk Ends
There is a place
where the sidewalk ends
And before the
street begins,
And there the
grass grows soft and white,
And there the
sun burns crimson bright,
And there the
moon-bird rests from his flight
To cool in the
peppermint wind.
Let us leave
this place where the smoke blows black
And the dark
street winds and bends.
Past the pits
where the asphalt flowers grow
We shall walk
with a walk that is measured and slow,
And watch where
the chalk-white arrows go
To the place
where the sidewalk ends.
Yes we'll walk
with a walk that is measured and slow,
And we'll go
where the chalk-white arrows go,
For the
children, they mark, and the children, they know
The place where
the sidewalk ends.
Shel Silverstein
1 comment:
Martes del Enero Dos Mil XIV,
- Resumidas Cuentas -
Atrapada esToy
no hay Nada
que me "libere,
sola Sin Ti,
maltrecha,
inesTable
podria pensar
que "alguien
que "desconozco
necesita de Mi,
que incesable
me "busca
y... pregunta
por Mi.
Horas "Ocultas
y este Gran Mundo
se "empequeNiece
con Los Pasos que Doy
de Aqui a Alla
Cada Dia, tarde y Noche,
que Aniquilan
Sin Sentido
y... Me EnfrasCan
InSenSible...
Ysa,
F. A. Nuevo!!
Post a comment