El poema más peligroso del mundo
Estoy ileso y sentado en una casa grande.
Alguien ha entrado a la fuerza.
Más de uno. Quizá más de dos. Ellos
no saben que yo estoy en la casa. Quizá
no les importe. Por ahora están en la planta baja
destruyendo cosas, guardándose otras, gritando
órdenes con palabras que no entiendo.
No es dinero lo q buscan, no es venganza,
hasta donde sé no hay ninguna razón
para q ahora estén callados
detrás de la puerta del dormitorio. Escuchando
rompiendo
la puerta mientras yo tecleo el
Arwel Cadwgan
Traducción de Ben Clark
The
most dangerous poem in the world
I am
sitting here unharmed in a big house.
Someone has
broken in.
More than
one. Maybe more than two. They do
not know
that I am in the house. Perhaps
they do not
care. For now they are downstairs
destroying
some things, taking others, shouting
orders with
words I do not understand.
It's not
money they're after, not revenge,
as far as I
know there's no real reason
for them to
all be silent now
behind my
bedroom door. Listening
kicking
kicking
it in while
I sit typing out the most
Arwel Cadwgan
No comments:
Post a Comment